По материалам журнала "Нанотехнологии Экология Производство": ответ Генеральной прокуратуры России
Влад Корецкий. Не зомби
vladkoretsky
В декабре 2013 года редакцией журнала "Нанотехнологии Экологии Производство" был направлен запрос в Генеральтную Прокуратуру Российской Федерации по статье "Теневой трансфер технологий в никуда: открытое письмо инноватора". В запросе была изложена просьба дать правовую оценку информации, изложенной в "Открытом письме". Ответ Генеральной Прокуратуры России публикуется в полном объеме.
"Генеральной прокуратурой Российской Федерации рассмотрено Ваше обращение в связи с публикацией Пака В.Н. о нарушении законодательства о закупках при проведении Министерством промышленности и торговли Российской Федерации открытого конкурса на право заключения государственного контракта на выполнение научно-исследовательской и опытно-конструкторской работы «Трансфер зарубежных разработок лекарственного средства на основе нековалентного комплекса транспортного белка, обладающего онкоспецифичным гликозилированием, и агента, индуцирующего апоптоз раковых клеток, для лечения колоректального, в том числе метастазирующего, рака, и проведение его доклинических и клинических исследований» (далее - НИОКР).
Установлено, что по результатам указанного конкурса Минпромторгом России 31.06.2013 заключен государственный контракт на выполнение НИОКР с ООО «Фармацевтический научный центр «ФармАсесс» стоимостью более 149,8 млн. руб. со сроком исполнения 1230 дней.
В ноябре 2013 г. на основании обращения Пака В.Н. ФАС России проводилась внеплановая проверка соблюдения законодательства о размещении заказов при проведении данного конкурса, в ходе которой нарушений не выявлено.
К конкурсной заявке ООО «Фармацевтический научный центр «ФармАсесс» прилагалось заявление канадской компании КОНСТЭБ ФАРМАСЬЮТИКАЛ, ИНК.(СА) о предоставлении права на использование результата интеллектуальной деятельности - изобретения, защищенного патентом № 2438695 «Композиция альфа-фотопротеина и индукторов апоптоза для лечения рака», в случае заключения государственного контракта с обществом. Автором патента является Пак В.Н., а правообладателем указанная канадская компания.
При исполнении первого этапа работ по госконтракту ООО «Фармацевтический научный центр «ФармАсесс» до 31.12.2013 должно было наработать образцы активного комплекса, провести контроль их качества, разработать план доклинических исследований, разработать регистрационное досье на препарат, а также заключить лицензионное соглашение на инновационные лекарственны© кандидаты и создание промышленного производства.
Соответствующий отчет о выполнении первого этапа работ представлен в Министерство 06.12.2013.
ООО «Фармацевтический научный центр «ФармАсесс» и компанией КОНСТЭБ ФАРМАСЬЮТИКАЛ, ИНК.(СА) 20.11.2013 заключен лицензионный договор на право использования патента № 2438695, который зарегистрирован 16.12.2013 в Федеральной службе по интеллектуальной собственности.
С учетом изложенного оснований для принятия мер прокурорского реагирования не установлено".
Подписан ответ начальником отдела по надзору за исполнением бюджетного законодательства Генеральной Прокуратуры Российской Федерации А.В. Шекком.

Этот материал опубликован на сайте 9000 инноваций.






Фразовые глаголы в книге "Над пропастью во ржи". Часть третья
Влад Корецкий. Не зомби
vladkoretsky
Сегодня предлагаю продолжить изучение фразовых глаголов по книге Д. Сэлинджера "Над пропастью во ржи". Это уже третья часть. Первую и вторую можно посмотреть перейдя по ссылкам.
Главный персонаж книги выставлен или исключен из школы. Потому что завалил все предметы. Его эссе по поводу египтян, которые очень интересуют современных ученых, потому что умели делать так, что их трупы не разлогались, получило самый низкий бал. И он в общем-то признался, что больше о египтянах он ничего не знает. Вообщем он был исключен из школы. Вместо слова expelled он использует фразовый клагол "to kick out". Ну само слово kick означает ударить ногой. И мы в принципе используем аналог словосочетания kick, говоря - "его выпнули из института" или "меня выперли из бара".

Единственное "to kick out", хотя и разговорный вариант с экспрессивной окраской, но звучит более по английски, чем "to expel", являющегося латинским по происхождению.
И употреблять его можно чаще, чем "to expel", которое чаще всего используется, если речь идет об учебных заведениях. Хотя и он достаточно широкого использования.
Если Вы говорите о ком-то, что его исключили, выгнали или сделали "отворот поворот" спокойно говорите "kick out", но в пассивном залоге. Он или она не сами же себя выгнали. Хотя выпороть, как унтер-офицерская вдова могли.
Итак примеры:

  • Иванова выгнали из партии!

  • Ivanov was kicked out of party!

Кстати в этом варианте удачно использовать еще один фразовый глагол - "read out". Это тоже выгнать или исключить, но с зачитывание соответствующего вердикта. То есть публично, с протоколом и прочим "stuff".

  • Ivanov was read out of "Edinaya Rossia", because did'nt stick at leader's ideas.

Другие примеры:

  • Нас уже исключили из школы, когда посадили в тюрьму!

  • We had been kicked out of school, when were jailed!


  • Турецкий бизнесс вышвырнули из России.

  • Turkish business was kicked out of Russia!

Так же грубовато можно сказать:

  • Россия была удалена с европейского рынка!

  • Russia was kicked out of European market!

Еще одна фраза из "Над пропастью во ржи", на которой бы хотелось остановиться это "getting pretty dark out". Говориться о том, что уже дасточно сильно стемнело. Почему я остановился на ней. Фраза достаточно простая для понимания в тексте, но к сожалению для наше российского человека очень часто становится неразрешимой проблемой сказать что-то типа:

  • Становится теплее,

  • Становится холоднее,

  • Ты становишься красивее день ото дня.

Необходимо подлежащее. А где оно? Что становится? Вокруг? Или природа? "Темно", "светло", "жарко" или "холодно" или "ты красивая" - мы сказать можем, а как это в процессе происходит - нет.
Эта фраза и помогает сказать все вышеперечисленное. Если что-то становится, то используется глагол get. А поскольку процесс не одномоментый, растянут во времени (темнее же не становится за долю секунды), то используется континуус. А вместо подлежащего используем "It". То есть "Оно становится темнее".

  • It's getting dark!

  • It's getting cold!

  • You are getting more beautiful day to day.

А слово pretty мы уже обсуждали. Очень удобно, например, использовать когда вам надо сказать "довольно темно", "достаточно большая сумма денег" - pretty dark или pretty sum of money.
Ну и последний глагол на сегоня - это "to stick". Выше мы его использовали - stick at - "стоять за что-то", "упорствовать в чем-то", "что-то поддерживать" и т.д. Глагол очень интересный и полезный. Надо писать отдельную статью по его использованию. Ну, а в книге звучит фраза:

  • This teacher that taught biology, Mr.  Zambesi, stuck his head out of this window in the academic building and told us to go back to the dorm and get ready for dinner.

Из текста понятно, что "to stick out" означает высунуть что-то или кого-то откуда-то, в данном случае голову. Употребляется глагол to stick в данном контексте именно со предлогом out. И использовать фразовый глагол можно в самом широком смысле - для всего что высовывается, торчит, выглядывает и прочее.

  • Он высовывает язык изо рта, когда говорит.

  • He sticks tongue out of mouth, while speaking.



  • Я вытащил свой портмоне, чтобы расплатиться.

  • I stuck out my wallet to pay.

В данном примере можно конечно использовать другие фразовые глаголы, например: "get out", "take out" или "pull out", которые означают "вытащить", вытянуть".

Еще примеры:

  • Из его кармана торчал билет.

  • The ticket stuck out of his pocket.


  • У тебя из носа торчит какая-то хрень.

  • Some stuff sticks out of your nose.


Почему плохо запоминаются фразовые глаголы в английском. Да и вообще глаголы
Влад Корецкий. Не зомби
vladkoretsky
Часто так бывает, что заглядывая в словарь, в поисках перевода того или иного глагола, мы находим его 200 значений. Начинает кружится голова - как запомнить всю эту ерунду. На самом деле, проблема в том, что мы почему-то считаем, что глагол в английском прямо таки и означает именно то, что ему приписано в словарике. На самом деле это не так. Это беда словариков. Языки разные, разные образы, разные подходы. Английские слова, как и русские - процессные. Надо не переводы соотносить, а процессы.

Простой пример. Мы все радостно переводим глагол "to seat" как "садиться" или "сидеть". Но это не совсем так. Это глагол скорее означает некий процесс, когда человек принимает определенную позу, позу, когда торс находится вертикально или близко к вертикальному положению, а ноги согнуты относительно тела. А "сидеть" означает находиться в этой позе.

Как может помочь такая модель в изучение фразовых глаголов. А очень просто. Это позу можно принять из двух положений - и
з положения стоя или из положения сидя. Добавляем к глаголу seat предлоги указывающие на направление процесса и получаем три фразовых глагола:
seat down - садиться или принимать сидячую позу из положения стоя;
seat up - садиться из положения лежа, то есть движение происходит снизу -  вверх;
seat back - откидываться на спинку, например стула или кресла, или диван.

И все английские глаголы, особенно "народные", то есть нелатинского и негреческого происхождения (короткие, до двух слогов) надо рассматривать не как эквивалент русским, а как описание процессов. Тогда вариации с предлгами поможет вам конструировать всё, что вы захотите, используя порядка 10-20 глаголов. По крайней мере, сказать Вы сможете почти всё.

Взятие крестоносцами Константинополя и легальность власти в России
Влад Корецкий. Не зомби
vladkoretsky
Взятие крестоносцами Константинополя в 1204 году стало переломным моментом в истории не только Европы, но и Руси. Причем для Руси это стало действительной катастрофой. Даже еще более катастрофичной, чем приход монголов. Хотя скорее всего, сама возможность появления так называемого ига обусловлена подвигами крестоносцев в Византии. Потому что более чем на 300 лет русские монархи и феодалы потеряли признаки легальности в глазах Европы. Их земли стали что-то типа дикой территории, где живут какие-то туземцы, куда трудно добраться и откуда есть смысл все вывозить по дешевке. А самих туземцев разве что терпеть. Ничего более, чем бизнес-интересы.


Давайте вспомним чем реально занимались Рим и Византийская империя. Будучи христианскими центрами, они фактически обеспечивали легальность власти европейских властителей. Как сейчас США и мировое сообщество. Признал тебя Рим королем или императором - ты король или император. Признал Константинополь тебя князем или владыкой какого-то православного феодального государства, то ты таковым и являешься. Ну в общем всё как сейчас. Признали мировые гегемоны выборы демократическими - ты легальный президент, нет - ну, все мы идём к вам устанавливать демократию.

И заметьте с начала 1200-х годов вплоть до Ивана Грозного Россия или Русь фактически исчезли с исторической орбиты (в терминах Б.Обамы). Как и все православные государства. Потому что власть в этих государствах для Рима не имела никакой легальной основы. А раз для Рима, то и для всех Европейских государств. Поэтому Руси ничего и не оставалось как обратиться в вассалы Чингизидов. Хотя бы там Московскому и другим русским княжествам давали некую видимость легальности в виде ярлыка.

Почему Ивану Грозному удалось выйти из правового вакуума? Потому что в Европе произошла протестантская революция или Реформация, затеянная Мартином Лютером, Кальвином и рядом монархов в начале XVI века. Брожение началось, конечно раньше, c появления арабского исчисления и бухгалтерской отчетности. Но в 1526 году немецкие феодалы рискнули на демонстрацию публичной оппозиции Папе. Шпейерский рейхстаг по требованию немецких князей-лютеран приостановил действие Вормсского эдикта против Мартина Лютера. Потом и британский король Генрих VIII установил независимость англиканства от Рима (1535 год). Европа раскололась. Рим перестал быть единственным гарантом легальности власти.

Этот раскол и позволил Руси снова выйти на международный уровень. Иван Грозный стал позиционироваться в качестве Царя. Случилось это в 1546 году. И это с учетом хронологии становления в Европе протестантизма соверешнно не случайно. Никакого гаранта легальности русским или российским монархам уже не требовалось, если в самой Европе наплевали на Рим. При этом политические связи стали выстраиваться с протестансткими государствами.

В 1917 году власть в стране снова потеряла легальность. И почти то же самое мы наблюдаем сейчас. Россия превращается просто в территорию на которую можно захаживать за длинным и быстрым рублем, на при этом надо как можно быстрее свалить. Потому что никаких гарантий... А за легальностью власти снова приходится бегать на Восток.

Часть вторая. Фразовые глаголы и прикольные фразы в книге "Над пропастью во ржи"
Влад Корецкий. Не зомби
vladkoretsky
На самом деле J.D.Salinger, "The catcher in the rye" — бесценная книга для изучающих разговорный английский. Во-первых, здесь не очень сложная лексика и после первых 20-30 страниц текста, вам практически не придется пользоваться словарем. А, во-вторых, многие фразы повторяются по нескольку раз. Речь все-таки идет от имени мальчишки с неустойчивой психикой…
Но для начала понравившаяся мне фраза:

  • Strictly for the birds.

Переводится дословно она как-то так:

  • Чисто для птиц.

Словари выдают следующую версию:

  • Только для несмышленышей.

То есть такая чепуха, что только желторотики поверят или птицы. Вообщем что-то типа:

  • Курам на смех.

Кстати, есть даже такая британская комедия Strictly for the birds. Так что, если Вам что-то кажется глупым, абсурдным или нелепым, например этот пост, смело говорить:

  • Strictly for the birds!

Например:

  • Have you heard the very last speech of president? (НЕ ВАЖНО КАКОЙ ПРЕЗИДЕНТ И ЧЕГО)

  • Yeah... Strictly for the birds!

Посмотрели телевизор:

  • Strictly for the birds!

У самого же Сэлинджера эта фраза появилась в связи с рекламным постером супер-пупер продвинутой частной школы (Pencey), который гласил:

  • Since 1888 we (школа) have been molding boys into splendid, clear-thinking young men.

Означает она что-то типа нашего — армия делает из мальчиков мужчин. Только в данном случае вместо армии речь идет о школе, а мужчины к тому же получаются "splendid and clear-thinking".

По этому поводу главный герой романа и разоряется:

  • Strictly for the birds. They don't do any damn more molding at Pencey than they do at any other school. And I didn't know anybody there that was splendid and clear-thinking and  all. Maybe two guys. If that many. And they probably came to Pencey that way.

  • Курам на смех. Они делают "splendid, clear-thinking young men" не более того, чем это делают в других школах. Да и вообще я никого не знаю там "splendid and clear-thinking". Ну может пару парней. И то много. Да и скорее всего они были сразу, сами по себе (уже такими в эту школу и приехали).

Но перейдем к фразовым глаголам. Рассмотрим один из них — show up. Появляется он во фразе:

  • Old Selma Thurmer — she was the headmaster's daughter — showed up at the games quite often, but she wasn't exactly the type that drove you mad with desire.

  • Старушка Сельма Тармер, дочь директора, появлялась на играх достаточно часто, но она точно не тот типаж, который сводит с ума от желания.

Show up – можно использовать практически в любом случае, когда хотите сказать о том, что "что-то появилось" или "кто-то появился", в смысле пришел или явился. Или если кто-то был изобличен, а кто-то поставлен в неловкое положение и все-такое (and all).

  • How have you shown up here?

  • Как ты тут оказался?

Удобно же? Или, например:

  • The fraud have been shown up!

  • Мошенник был изобличен!

В связи с этим значением хотелось бы в качестве примера привести еще один полезный фразовый глагол - "to add up". Как правило, после школьной программы глагол "to add" ассоциируется со значением "добавлять". Но, если вы хотите сказать, что что-то увеличилось, то ничего лучше не придумать, как использовать глагол "to add". Например:

  • Он повысил свой профессионализм!

  • He have added skills!

Не нужны никакие "increase" или манипуляции со словом "to grow". Вас могут не понять, что вы там себе отрастили или увеличили.
А фразовый глагол "to add up" поможет вам сформулировать мысль о том, что вы кого-то или что-то распознали, поняли, что они представляют собой. Например:

  • Я с первого взгляд понял, что это лжец. И это впоследствии подтвердилось.

  • I added him up as layer at a glance. It was shown up later.

Вот так достаточно сложная фраза переводится на английский язык фактически на уровне школьной лексики. Плюс использовали и "to show up".
И еще одна фраза из романа, которая мне показалась очень красивой, в которой появляется глагол "drive". И здесь это не означает «водить машину». Это:

  • … she wasn't exactly the type that drove you mad with desire.

"Drive mad" - можно использовать по поводу разного воодушевляющего вас exciting stuff и даже в изысканном комплименте или признании как:

  • You drive me mad with love!

  • Ты сводишь меня с ума от любви!

Продолжение следует...
А начало здесь - Часть I

Фразовые глаголы в книге "Над пропастью во ржи". Часть первая
Влад Корецкий. Не зомби
vladkoretsky
Часто приходилось сталкиваться с непереводимыми английскими фразами? Берем словарь, старательно находим слова (look up words) переводим и получаем совершенно бессмысленную фразу. Проблема как правило во фразовых глаголах - сочетаниях глаголов с предлогами и наречиями, которые следует рассматривать практически самостоятельными лексическими единицами или словами. И соответственно искать их в словарях надо в виде словосочетаний. Кстати, многие из тех, кто старательно изучает английский язык уже много лет, вообще не слышали об этом.

В школе, институте или на курсах инглиша упоминали, что "look for" - это не "смотреть для", а "искать", а фраза "Are you with me" означает не "Ты со мной?", а "Сечёшь?" Эти самые "to look for" и "to be with" и есть фразовые глаголы.

На самом деле фразовые глаголы в английском - это целое явление. Причем по их употреблению и пониманию как раз таки и складывается впечатление об уровне вашего английского. Смекаете? Или как говори Джек Воробей - Savvy? И пополнять ими свой вокобьюлар необходимо с той же интенсивностью как и отдельными словами.
Весь разговорный (и не только) английский построен на фразовых глаголах. Вся их прелесть заключается в том, что десяток глаголов, выученных в школе, позволяет выразить практически любую мысль. Знание их превращает чтение правильных английских текстов в настоящее наслаждение. Попробуем это сделать на примере книги Джерома Сэлинджера "Над пропастью во ржи" (J.D.Salinger, "The catcher in the rye").

Практически в каждом абзаце этой замечательной книги (замечательной в качестве учебника разговорного языка) присутствуют фразовые глаголы. В первом же предложении звучит фраза "but I don't feel like going into it". Странноватый паренек Хольден начинает свое повествование с фразы: "типа вы ждете от меня всякой чепухи в стиле Дэвида Копперфильда, но не услышите этого, потому что "I don't feel like going into it"..."

На русском мы говорим как-то так - "нет желания вдаваться в это". Это и есть аналог фразы I don't feel like going into it".
Здесь "go into" - фразовый глагол. К примеру вы решили сказать, что занялись бизнесом. Вот так и говорите:

  • I've gone into business.

Или "Он не стал вдаваться в подробности":

  • He hasn't gone into detail.


Разберем еще одну фразу:

  • I'll just tell you about this madman stuff that happened to me around last Christmas just before I got pretty run-down and had to come out here and take it easy.

Красивая фраза в стиле Сэлинджера. В русской интерпретации звучит как-то так:

  • Я всего-лишь расскажу обо всей этой чеканутой чепухе, которая случилась со мной в канун прошлого Рождества, как раз перед тем как дошел до самого края (чертовски устал) и мне пришлось появиться здесь сюда и успокоить нервишки.

Отвлечемся на время от фразовых глаголов и рассмотрим отдельные полезные моменты.


  • I'll just tell you about this madman stuff - Я всего-лишь расскажу обо всей этой чеканутой чепухе...

Здесь появилось очень полезное слово "stuff", которое следует запомнить на всякий случай. Означает - вещь, штука, хлам, ерунда и всякую чепуховину, которая у нас бывает или случается с нами. То есть все те вещи, названия которых на английском мы не знаем. Примеры:

  • Take away your stuff! - Убери свой хлам!

  • Drop off your stuff into closet! - Закинь свое барахло в шкафчик!

  • Do up this stuff in paper and through it out. - Заверни эту ерунду в бумагу и выкинь.

Согласитесь полезное слово. И кстати, заметили сколько фразовых глаголов мы использовали в примерах:

  • take away;

  • drop off;

  • do up.

Но возвращаемся к Сэлинджеру.

  • ... stuff that happened to me around last Christmas" - "... чепуховина, которая случилась со мной в канун Рождества.


Предложение простое, просто хочу обратить внимание на использование предлога - "случилось СО мной звучит" - "happened TO me", а не "WITH me", как хочеться сказать нам - русским.

Теперь слово "around". В школе нас почему-то научили единственному значению этого слова - "вокруг". На самом деле, намного чаще слово "around" используется в значении "около" или "вблизи", причем как в пространстве, так и во времени. К примеру, вы опаздываете на встречу и звоните по телефону, чтобы сообщить, что вы уже близко и будете через пять минут. И еще вам хочется, чтобы ваш собеседник понял, что вы страшно спешите. Звучать это может так:

  • I'm around. I'm running in 5 minutes!

Никаких "near", "I'll come" и прочих русских подстрочников. Кстати вместо "around" можно использовать слово "about".
Снова возвращаемся к нашей фразе и видим следующее:

  • I got pretty run-down.

Run - это вообще целый мир, но остановимся на конкретном случае - "run-down". Это существительное, в которое превратился фразовый глагол run down. Означает он не "бежать вниз", а "спуститься", "снизить" или "сбивать" цены, "истощаться", "переживать кризис" или "разрядиться", если речь идет о батарейке. То есть сказать можно почти обо всём, что снижается, падает или опускается.

  • My phone (battery) has run down! - Мой телефон (аккумулятор) разрядился!

  • Word economy is running down! - Мировая экономика в кризисе!

  • Russian rouble had run down against dollar almost twice last two year! - Курс российского рубля к доллару снизился почти вдвое в течении двух последних лет.

Что касается здоровья, то синонимом "run down" является словосочетание "break down".

  • This work broke me down (или "run me down")! - Эта работа утомила (истощила) меня.

Еще жестче будет так:

  • This work does for me!

или даже так:

  • This work does in me!

В переводе это звучит как-то так:

  • Эта работа гробит меня.

Ну и по поводу слова "pretty". Крайне полезная вещь (stuff). Это не только "pretty woman", но и "большой", "значительный". И в этом смысле употребляется не реже, чем "хорошенький", "приятный" и прочая милота.
Например:

  • He's got pretty sum of money! - Он получил изрядную сумму денег (или "кругленькую сумму").

  • My friend pulled through anxious time and have got pretty run down - Мой друг пережил (протянул) трудные времена, что привело к серьезному истощению (в общем поистрепался).

Кстати "pull through" - тоже фразовый глагол и означает "протянуть" или "пережить" что-то тяжелое и непростое.

Ну, и раз мы говорим о фразовых глаголах, то "to pretty up" - переводится как "прихорашивать", "принарядить".
К примеру:

  • Where can I pretty myself up? (Where can I get myself be prettied up?) - Где я могу принарядится? (Второй вариант на случае, если прихорашивать вас будет кто-то);

  • Moscow had been specially prettied up for New Year! - Москва была по особенному украшена к Новому году.

Ну и последний фразовый глагол в рассматриваемом предложении - "to come out". В самом предложении он имеет значение - «появляться» где-то (судя из контекста романа - в больничке). А в жизни его словосочетание можно использовать во всех смыслах, когда речь идет о появления чего-то - слова, человека, прыща, цветка:

  • появляется (где-то) — come out

  • сходят пятна или прыщи — spots come out

  • распустились (появились) цветы или листья — flowers (leaves) came out;

  • выпал зуб — tooth came out… (в каком-то смысле зуб появился)))

  • произнес слова — words (speech) came out...

Ну и так далее, все что появляется, отваливается, произносится кем-то все это “come out”.

Крым - это оху...льно дальновидно
Влад Корецкий. Не зомби
vladkoretsky

Благодаря Крыму России удалось создать оружие массового поражения - российский туризм. Он разваливает экономику любой страны мира за сезон.

Европу на колени уже поставили. Правда никто этого не заметил. Но это не главное. Главное, что благополучие всех стран построено исключительно на русских туристах. Нет туристов - нет экономики. Да что там экономики. Вообще нет страны.

Это наши туристы не просто кормят весь мир. Они его создают. Просто об этом раньше никто не знал. Бог с ним, что турецкая экономика всего на 4% зависит от туризма. Но это самые главные 4%. И самые главные в этих 4% - это русские полпроцента. Вытащи эти полпроцента и всё развалится. Это как нажать кнопку "Выкл" на телеке. Маленькая такая..., а весь телек не работает и картинки нет.

И заметьте во времена СССР тоже не было никаких стран и никаких экономик. Потому что не было русских туристов. Был железный занавес, а за ним загнивающий капитализм. И этот капитализм превратился в развитые страны сразу после того, как туда поехали русские туристы. А теперь они поедут в Крым. И всем придётся дорого заплатить за всё обиды и снова загнить.

Tags:

А вдруг и участники бодиарда прочитают. Молодцы ребята. Держитесь.
Влад Корецкий. Не зомби
vladkoretsky
Я вообще не хотел высказывать своего мнения по поводу ижевского бодиарта. Но подумал, что надо... А вдруг и участники бодиарда прочитают.
Вы - молодцы.
Держитесь!
Ничего плохого Вы не сделали, а совсем даже наоборот. И искренне.

Но очень непросто выдержать в 18 лет такие вопли:
"Замахнулись на святое!"
попки нарисовали советский танк и вечный огонь! Это же святотатство!"
"Как такое можно? А куда же смотрит администрация?"

На самом деле, святотатство - это платить пенсию по 8000 рублей за 35 лет рабочего стажа. А девичья попа - это не самое страшное место для рисования.
Это даже очень неплохое место.
И полезное...
И даже нежное и нужное....

Но вопрос не в этом. Вопрос в другом - а кому сейчас нужна тема победы, кроме администрации? Ну, еще один повод побренчать оружием.
Ну, можно поорать какие мы крутые! Настолько круты что десятилетия дожидались когда уйдет большинство героев, а потом когда их количество свелось к минимуму, даже подняли пенсии. Когда у них были силы, им не хватал о денег, чтобы поехать на встречу со своими друзьями и однополчанами.
Не было денег!
А страна увлекалась "красными пинджаками" и "цепурами" на бычьих шеях.

О сегодняшнем дне. Россия. Ижевск. Весна. Грязь по колено. Иду в магазин. Смотрю дети играют в войну.
- С кем воюете? - спрашиваю.
- С хохлами. Они там за гаражами окопались - отвечают.
- Молодцы, - говорю я с сарказмом, - Зрите в корень!, - а сам думаю: "Ну и как теперь отмечать день победы? С кем?"
Вот это и есть святотатство - детям мозг поломали. А общество на бодиард оскорбилось.

Этим молодым людям надо в ноги поклониться, что они вообще вспомнили про событие 70-летней давности. Они кстати дети того самого поколения, которому активно гадили в уши на тему какая же мерзкая была история родного края в лице СССР. Удивительно, что они вообще приняли участие в шоу на такую, никакую для них тему...

Протестная импотенция
Влад Корецкий. Не зомби
vladkoretsky
Антикризисно-похоронный марш прошел в провинции вяло. Не отвечаю за все загнивающие регионы, а только за свой. При этом, почему-то решили, что мол народ умный и он понимает, что делом надо заниматься. Каким конкрентно никто сказать не может. Главное, чтоб развиваться и чтоб заниматься. Короче работать надо и все будет хорошо.

На самом деле, не надо думать, что народ дурнее, чем есть на самом деле, и поверит, что если работать, то все будет хорошо. Наши предки 70 лет уже верили.

Все понимают, что в стране плохо. Может не понимают насколько, но то, что плохо точно осознают. Нет перспектив, которые были в самые страшные моменты 90-х годов. Нет надежды на волшебные инвестиции. Дикий Запад оказался не мамкой, а мачехой. Дикий Восток оказался настолько диким и репродуктивно неуправляемым, что аж страшно стало. Но все молчат.

Причина "молчания ягнят" в другом. За последнее десятилетие с россиянами сыграли отличную шутку. Никто даже не осознал вначале насколько эта шутка отличная. Аж животик надорвешь. Не от смеха, а просто надорвешь. Народ набрал столько кредитов, что превратился из свободных граждан в крепостных. А где вы видели крепостных на митингах? Народ даже свалить из страны не может. На всех висят долги.

Официально, не считая бизнесовых кредитов, россияне должны только банкам более 11 трл рублей! Прибавьте неучтенные рассрочки или всякие "быстроденьги". Но даже без учета этого, на каждого, включая пенсионеров, инвалидов, пациентов психушек и детей приходится по 80 000 рублей. То есть 320 000 "деревянных" на нормальную семью! На самом деле больше, потому что психи кредиты не берут. Они же умные.

Набрали в долг и теперь все бьются за то, чтобы расплатиться. И все в страхе, что экономика встанет, предприятия закроют и окажешься на улице. Бизнесмены в ужасе от своих долгов. Такого не было никогда. Поэтому никто на митинги не выйдет. Всем нужна копеечка для ипотеки. Гениально! Протестная импотенция объясняется просто. Кредитным рабством. А "реально свободные люди", в количестве 16 000 человек, которые живут в Москве, прошли маршем по набережной.

Да, теперь главноя задача власти, чтоб у народа все-таки оставались деньги на кредит. Потому что не платить страшно только вначале. А через пару просрочек становится всё-равно. И можно на барикаду.
Tags:

Третий Рим, говорите?
Влад Корецкий. Не зомби
vladkoretsky
Не те сравнения и отсылы чтоб гордиться.

Безимени-2
Tags:

?

Log in